新文站网
这几个坏习惯,导致你读不懂
2022-12-05 01:28:41

自封了精读社社长之后,“随遇而安”我是真的做不到了。(图为社员发回的每日精读笔记)

带着两百多人精读《经济学人》的特别报道,对于我的团队来说,自然不是轻松的事情。当然,社员也不轻松:上午精读,下午讨论,晚上还要看整理好的社员问题和团队答疑。

不轻松,说明这件事让你走出舒适区了,说明你在往前走——往前走是好事。

社员这两周要读的是《经济学人》5月28日的特别报道,话题是移民问题。我们第一天要读的内容,是整篇报道的开头,八百多字,一页半A4纸。社员讨论正酣,我在群里观察大家的讨论,并分析社员提出问题的角度和思考问题的方式。

一直以来我都认为,语言学习不是玄学,是有具体路径可循的。没有学习好语言,大部分问题出在学习方式上。重要的学习方式之一是精读文章,如果精读的方式不对,自然会影响语言的“输入”,也就会导致事倍功半。下面我逐条分析一下大家的“坏习惯”。有则改之,无则加勉。

1不会查单词 

不会查单词,最明显的体现就是,给你一个英文句子,你去查每个单词的中文意思,然后拼凑出整句话的意思。这种方式明显是有问题的,先不论句段的分析,光是查询一个单词的方式,就出现了明显的问题。

学习英语也要练基本功,查单词是必备技能之一。以前翻译界的前辈常说,“案头”要准备十几本词典。现在科技进步了,不需要把厚重的词典放置在面前了。我读书学习时,一般电脑也都是开着的,所以这里就简单说一下电脑上的常用词典和搜索工具。

常用词典

我常用的桌面词典是灵格斯。后来我看到李长栓老师在《非文学翻译》一书中提到这一桌面词典,并且分享了他常用的几种词典。为了避免一上来就是海量信息,这里我简单说一下我常用的几种词典。

* 牛津高阶英汉双解词典

这一词典大家都再熟悉不过了,英汉双解,不喜欢看中文解释的可以直接看英文。我之前说我撕着背的词典,就是它。至于灵格斯上的牛津高阶是第几版,我就没有专门查询过了,感兴趣的同学可以自己查一下。

* 朗文当代英语词典

与牛津高阶相似,不过没有中文解释,也是常备词典。

* 牛津学生英语搭配词典

词典内会提供常见的动词、副词等搭配,好用。

* 美国传统词典

收录的词汇较多,乱七八糟的单词常常能在这里找到。

还有各种词源、近义词等词典,就不全介绍了。我个人常点开的词典就这几个。词典多一些,没坏处。灵格斯就说到这里。本文没有福利,去后台回复“灵格斯词典”,你不会看到什么惊喜。

国产的有道词典,我也要说一下。有道词典的最大问题就是一个字:杂。

专业翻译不会把有道词典当作靠谱的参考,但是有时会拿有道刺激自己的脑部神经。杂乱的东西里面容易激发灵感,同样杂乱的搜索引擎就是百度。此两者看上去都很杂乱,但是有时找那种乱七八糟的东西,倒都还能找得到。

有道词典后来内嵌了柯林斯,也专业了不少。其实我更感兴趣的是有道词典里的真人发音,这个比较好玩。

搜索工具

谷歌是首选。搜索一下“谷歌搜索技巧”,你可以有新的发现,很多搜索知识其实在高中的微机课上都学过。不会用谷歌的同学请自己想一下办法。当然了,如果实在嫌麻烦,你可以选择雅虎、必应之类的。

以谷歌为起始点,可以找到很多有用的网站。下面的几个网站,李长栓老师也都在书里介绍了。

* 维基百科

* www.thefreedictionary.com

* www.answers.com

* www. thewordreference.com

比较新的还有Quora

三言两语说不清如何使用桌面词典和搜索工具,但是大方向是:多看单词的英文解释,多互相对比,不要总是把一个英文单词对应成一个汉语词汇。会查单词了,会搜索了,很多问题自己就能解决了。

2孤立地理解单词 

假设前面说的单词查询方式你都会了,但还是有可能出现问题。问题之一就是,你可能会孤立地去理解单词的意思。先放一段特别报道的开头:

A barman by training—he claims to mix a killermojito—Ahmed would face a lot of competition in job-poor Berlin, and his lack of German is a handicap. It is also hindering his search for accommodation closer to town, which, within reason, the state would pay for. For now, it seems, heis stuck.

这里说的是Ahmed这位年轻人,逃到德国,却不能好好生活。在理解within reason的意思时,有社员提出问题了:reason在这里是什么意思?

于是大家开始讨论reason是否在前文出现过,前文是否已经说过哪些原因导致了现在Ahmed的困境。这样一来,大方向整个就偏了。一直讨论下去,可能就要钻牛角尖了。

这里要把within reason放在一起理解,按照上面说的查词方法,你可以找到下述英文解释:

according to what is sensible;

within sensible limits;

If you say that you will do anything within reason, you mean that you will do anything that is fair or reasonable and not too extreme;

...

这样原文就好理解了,这里的reason并不是什么具体指代,要把within reason放在一起,作插入语理解。作者知道这里肯定是有原因的,有相关规定保证移民者权益的,但是不必细说,所以作者用了within reason这种模糊的笔法。

再来一个小例子,也能促使我们理解,为什么不能孤立地理解单词。

LIKE COUNTLESS STUDENTS of German before him, Ahmed is struggling with his verb placement. Eager to learn, he listens patiently as the earnest volunteers from Über den Tellerrand kochen (Cook Outside the Box), a Berlin-based outfit that began by offering refugees a space to prepare food and has since branched out into language classes, explain the fiendish intricacies of the grammar.

这段话语法稍微复杂了一些,像是作者故意捉弄读者,证明英语的语法可以和德语一样复杂似的。简写一下,整句话大概是这个样子的,“he listens patiently as the earnest volunteers explain the fiendish intricacies of the grammar.” 

当然,除了句子理解,社员还会问:Cook Outside the Box中的box是什么意思?大家开始讨论,box指代的是不是厨房?或者是《经济学人》配图中的帐篷?

于是,整个讨论方向又偏掉了。

其实,Cook Outside the Box只是改自think outside the box而已,后者的意思是,“think in an original or creative way”。那么Cook Outside the Box里的box有具体指代吗?当然有,指的是厨房,是传统的做饭场所。但是,这里也有双关。如果真的给这个机构起个中文名,可以是“户外创意厨房”。

但是话又说回来,如果一开始就把box单独拎出来理解,那就没意思了,可能就领悟不到这个机构的名字为什么有趣了。在英语文章理解上,失之毫厘,不至于谬以千里,但是,那一毫一厘就是关键紧要处。

3看到英文就强行翻译 

社员提出的几个问题特别有意思:

1. Still, there is no iron law that says the globally displaced must continue to rise in number. 

社员:这个地方iron law我翻成铁律,但是这里感觉不是法律而是规律的意思,可是 law 好像没有规律的意思。

2.  That will take time, resources and political capital. In some countries it will test assumptions about welfare, housing and employment.

社员:这个地方的 test 应该是考验的意思,但是assumptions翻译成什么比较好呢?

3. For years Syrian refugees had been building up in Turkey, Lebanon and Jordan, not to mention the millions displaced inside the country itself.

社员:这句是什么意思?多年来叙利亚难民主要增加在土耳其、黎巴嫩、约旦,并不意味着这几百万人能够替代这个国家人口本身。我知道后面半句不对,但是不知道怎么翻displace inside the country itself.

这几个问题看上去都是“翻译问题”,但其实不然,这些都是对原文的理解问题。还没有理解透彻,就开始翻译了,这是很多人的习惯。大家可能会以为,用中文把话说出来,似乎就比英文原文更好理解了。

错。如果中文是字对字翻译出来的,根本谈不上进一步理解。我的建议是,如果看不懂一句话或一个表达,我们至少要先用英文改写一下原句,这样才能更好地去理解。先用英文理解英文,再去用想翻译的事情。

第一个句子,我们至少要先把iron law理解一下,不能先对应成“铁律”。同样,test assumptions这样的动宾短语,也不能一上来就翻译成“考验”什么什么,displaced更不是“替代”。要先理解清楚这些词在本文中的真实意思,再去想翻译的问题。

比如,这里的iron law,它的英文意思是:

An iron law is a law or principle that is meant to be both indisputable and unavoidable.

难道我们就将之翻译为“铁律”吗?当然不是,在这句话里面,iron law可以理解为“无法确定……就一定会上升”,翻译时也可以灵活处理。

4依赖译文 

很多社员一开始就问我:学长,有译文吗?

我很能理解大家的想法,有了中文译文,英文文章理解起来会简单一些。可是,精读英文文章的目的本身就是为了语言学习,其次才是为了获取信息。如果要是单纯为了获取信息,阅读中文报道也可以,泛读文章也可以,没必要花心思精读。

并且,如果每次看到英文材料,就想着有现成的中文译文,这会过度依赖他人。何况英文世界的信息传到中文世界,本身就是有很大延迟的。等到有了译文,很多事也算结束了。英语学习的目的就是为了能够独立地探索这个世界,甚至帮助他人探索,那么,英语学习者本人就得首先学会依靠自己的能力,理解英文材料。

这种依赖心理,很大程度上是应试体制造成的。我们中学学习英语时,总喜欢有个标准答案,以至于十八九岁进了大学,还都想着凡事都有标准答案。没有的话,心里就不踏实。可是,语言学习,翻译,这些东西往往并没有标准答案,我们能做的,只是让其变得更为合理而已。

*

小结

我们在学习语言时,总有自己的“偏好”,但有些习惯真的算得上“坏习惯”。上面说到的坏习惯,或者说,不当的学习方式,我们多多少少都有体会。精读社的第一次活动历时一个月,希望能带着大家找到自己的精读方法,改善并提高摄入英语的效率。

当然,上面只是说,精读时“不应该”做什么,关于“应该”怎么做,我在之前的很多文章里都已谈及。对语篇的把控,养成积累词汇的习惯……这些都很重要。当你还在想“该怎么提高语言水平”时,你要做的其实很简单:从吃透一篇文章开始。

--

精读社活动报名已经截止,不再接受中途插队。

暑期MTI备考课程还在继续,欢迎插班。

欢迎来知乎/微博上找学长玩

https://www.zhihu.com/people/chairmanhubugui

知乎名字就是“胡海涛”

http://weibo.com/u/1843903961?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_all=1

微博名字是“古月两青水”

你也可以加入阅读资源共享群,交流翻译、外语学习,下载最新的经济学人等外刊。已在群里的不要重复加群噻。群号:283662371

↓关注我们的公众号哟↓

猜你喜欢:

1 :居然可以这样(gpt用什么启动)gpt用

2 :PEP人教版五年级英语上册期末测试卷

3 :避坑百搭,宜家实用指南!

4 :英语小短文励志故事(新课标下,为

5 :音乐《爱我》教学设计实用五份

6 :爱情人生 雪雅(《人世间》揭示“爱

7 :最有哲理的一段话,让人瞬间醒悟!

8 :两个男人的故事,催人泪下。

9 :点赞过万的人生格言,充满哲理,引

10 :英语100字励志小短文,治愈人心。

上一篇 下一篇

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请联系我们qianzhihe@vip.qq.com,我们会及时删除。内容系会员发表,真实性自行斟酌,本站概不负责!

新文站©2016~2024