首页 > 英语资料 > 商务英语 > 英语合同 >

合同的尾部和合同中的一些翻译问题

天下分享 33269

大山整理

合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(end)。Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:this contract shall come into effect after signing by both parties. this contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.Cak新文站范文网
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstandingCak新文站范文网
Cak新文站范文网
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable forCak新文站范文网
Cak新文站范文网
7. 完成:effect; ...Cak新文站范文网
Cak新文站范文网
此外,对于合同的翻译,还要注意:Cak新文站范文网
1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;Cak新文站范文网
2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;Cak新文站范文网
3. 善于使用被动语态;Cak新文站范文网
4. 使用否定前提来强调。
AD位1

相关推荐

AD位2

热门图文

AD3

上一篇:合同英译时应慎重处理关键细目

下一篇:返回列表